“任性”怎么翻译?
看了好几篇关于这个翻译的报道和讨论,从一开始现场翻译张蕾用的capricious,到最近几篇的不同意见例如determined,persistent, unswerving, dare to do many things,我感觉还是没有把”任性” 这个词的意思完全表达出来, 放在句子中要么意思过了,要么力度没到,要么不够活泼,要么太过随意。
我的意见是用wayward 或者headstrong.
“任性”的本意是说一个小孩子想做什么做什么,一意孤行,不听父母和旁人劝告。一个人如果想做什么做什么,行为自然有点变化难测,所以任性也包含这一层意思,因此张蕾才会翻译成capricious。但在“任性”的词义中,固执放任的意思为主,变化难测为次,所以capricious并不准确。A capricious child 更多是指喜怒无常的小孩。如果We will be “capricious” in our anti-corruption campaign, 大略是用调笑的口气说反腐行动要采取出奇制胜的策略。
从“任性”的本意上说,wayward 最贴切。Wayward是difficult to control or predict because of willful or perversebehavior (《牛津词典》定义),把上面提到的两层意思都包含在里面了。
我们来看一些具体的实用范例,wayward的意思就更明确了。为了充分说明wayward的含义,下面展开说明一个范例的上下文。
2015年3月6日英国《卫报》(The Guardian)有一篇好莱坞明星Kevin Spacey的采访报道,作者是 Steve Rose. KevinSpacey自2004年起担任伦敦老维克剧院的艺术总监,2015年秋即将卸任。Kevin 是功成名就的好莱坞影星,而他上任时老维克剧院经营困窘,面临的选择是倒闭或者堕落成脱衣舞剧场。Kevin 却偏要选择这条荆棘之路,力排众议,以自己的坚持、热情和人脉,让老维克剧院重新成为艺术的殿堂。文中谈到Kevin成名后一贯拒绝走舒服的道路,不断挑战自己,接演完全不同的角色、开办电影网站、唱歌、参与政治以及临危受命于老维克剧院,并都取得了成功。文中说:
That drive and momentum seems to have been with there fromthestart. Growing up in Los Angeles, he was apparently a wayward child, though an early attempt todiscipline him at military school backfired when he was expelled for fighting.He also quit Los Angeles Valley College to study drama at New York’s JulliardSchool… But then he quit Julliard after two years, impatient to get to work. Heengineered his own big break by bagging an invitation to a cocktail party andpersuading director Jonathan Miller to audition him for his Broadway version ofA Long Day’s Journey Into Night, opposite his hero Jack Lemmon.
Wayward 在这里很明确是任性妄为之意。从通篇的口气看,wayward在这里并没有太多贬义,反而带着些赞许的态度,至少是贬词褒用。这跟政协发言人吕新华所要表达的意思和态度是一致的。
另一个例子是伊丽莎白女王二世谈到她的家庭时曾说:
Like all the best families, we have our share of eccentricities,of impetuous and wayward youngsters...
Wayward与impetuous 相配,说的是冲动任性的少年人。
这里稍补充一下,wayward并不总是任性,有时候是离家出走的意思。《华尔街日报》曾在推特上报道Germany's search for a wayward snapping turtle in apopularswimming hole has transfixed the nation, 说的是一只乌龟从动物园走失,然后咬了一位游泳的少年,惊动了全德国的人。而wayward girl指的是问题少女,像Paris Hilton那样个人生活随便、不检点的女孩。所以具体的含义要看语境。
言归正传,另外一个值得考虑的词是 headstrong, 描写的是一个人的固执、坚持。《牛津词典》的释义是self-willedand obstinate。但我们仍然需要通过一些实例来体会这个词的含义和用法。
美国一个育儿网页(www.thestir.cafemom.com)这样介绍苹果创办人乔布斯的童年时代——He was headstrong and determined at a young age. In fact, whenhe was 11, he refused to go to the Mountain View California Middle School heattended, finding it too disorderly for his tastes. So what did his family do?They picked up and moved in order for him to attend another school. 够固执坚持任性吧。
但headstrong 本身并不是任性,而更多是固执坚持。例如《泰晤士报》在2015年3月23日的报纸中形容李光耀是a controversial and sometimes headstrong leader。这是吕新华要表达的真正意思。
经过上面的分析,我的看法是:如果要带出那点调皮的口吻,可以说We will be “wayward” in our anti-corruption campaign。如果要稍微正经强硬一点,则可以用headstrong。鉴于使用‘任性’是基于对中国网络热词的了解,翻译成wayward能否产生相同的诙谐效果很可质疑,因此使用headstrong 可能在表达效果上更清晰易懂。至于为什么不直接翻译成obstinate,则主要是因为风格上不相配,不够口语化,也不够果断强势。
(本文作者目前在新加坡从事翻译与语言培训,出国前为北京大学英语系讲师。)